• 赤色のリンクは、まだ日本語Codexに存在しないページ・画像です。英語版と併せてご覧ください。(詳細

このWikiはいつでも誰でも編集できます

WordPress の翻訳/翻訳ガイドライン

提供: WordPress Codex 日本語版
< WordPress の翻訳
2009年7月13日 (月) 02:44時点におけるNao (トーク | 投稿記録)による版 (WordPress 日本語版作成チームのページ・ディスカッションをもとに新規作成)

(差分) ← 古い版 | 最新版 (差分) | 新しい版 → (差分)
移動先: 案内検索

WordPress コアパッケージの翻訳は、WordPress 日本語版作成チームにより行われています。ここでは、同チームの採用している翻訳ガイドラインをまとめています。

基本スタイルガイド

Suns 所属の Reiko Saitoさんが Sun によるスタイルガイドをもとにオープンソースプロジェクトのドキュメント向けに作成された日本語スタイルガイドを基本としています(作成の経緯)。

WordPress 日本語版固有ルール

バージョン 2.8 より、上記のスタイルガイドから外れた WordPress 日本語版固有のルールが追加されました(関連ディスカッション12)。


外来語カタカナ末尾の長音表記

以下の3単語は末尾に長音表記をつける。

  • コンピュータ → コンピューター
  • アップローダ → アップローダー
  • エディタ → エディター

単語前後の半角スペース

  • 半角"数字"の前後には半角スペースを入れない(日時など。例: 2009年5月10日12時30分48秒)
  • 半角英字、半角記号の前後には半角スペースを入れる(例: "この ID のコメントはありません。")

訳語の統一

  • 自然な日本語になるよう、原語が受動態の場合も可能な場合は「~されました。」ではなく 「~しました。」などとする
  • "View XX" という表現は "~を表示" に統一(~を閲覧、~を見る、~を開く、~を参照、などは使わない)
  • "XX are (is) not allowed to..." は、"~する権限がありません" に統一
  • 英語で "You" や "Your" とあっても、日本語にしたとき不自然な場合は「あなた」「あなたの」を入れない