• 赤色のリンクは、まだ日本語Codexに存在しないページ・画像です。英語版と併せてご覧ください。(詳細

このWikiはいつでも誰でも編集できます

「WordPress の翻訳/翻訳ガイドライン」の版間の差分

提供: WordPress Codex 日本語版
移動先: 案内検索
(参考資料)
(「WordPress の翻訳」に転送)
 
(3人の利用者による、間の7版が非表示)
1行目: 1行目:
WordPress コアパッケージの翻訳はコミュニティによって提案され、[http://groups.google.com/group/wp-ja-pkg/ WordPress 日本語版作成チーム]の Global Translation Editor が承認を行っています。ここでは、同チームの採用している翻訳ガイドラインをまとめています。
+
#転送 [[WordPress の翻訳]]
WordPress 本体に限らず、プラグイン、テーマ等のコミュニティ翻訳に参加される際には必ずお読みいただき、以下に沿って翻訳を進めてください。
+
 
+
==基本スタイルガイド==
+
Suns 所属の Reiko Saitoさんが [http://developers.sun.com/global/technology/translation/style-guides/JA-rule.pdf Sun によるスタイルガイド]をもとにオープンソースプロジェクトのドキュメント向けに作成された日本語スタイルガイドを基本としています([http://blogs.oracle.com/reiko/entry/%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%82%A4%E3%83%AB%E3%82%AC%E3%82%A4%E3%83%89 作成の経緯])。
+
 
+
* [http://blogs.oracle.com/reiko/resource/ja-style-open.pdf 日本語スタイルガイド本体](PDF)
+
* [http://blogs.oracle.com/reiko/resource/ja-style-quick.pdf 日本語スタイルガイド簡易版](PDF)
+
 
+
==WordPress 日本語版固有ルール==
+
 
+
[[Version 2.8|バージョン 2.8]] より、上記のスタイルガイドから外れた WordPress 日本語版固有のルールを追加しました([http://groups.google.com/group/wp-ja-pkg/browse_frm/thread/ef80217608d9e717 関連ディスカッション1]、[http://groups.google.com/group/wp-ja-pkg/msg/b48075731d7944ec 2])。
+
 
+
=== 外来語カタカナ末尾の長音表記 ===
+
1991(平成3)年[http://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/joho/kijun/naikaku/gairai/index.html 内閣告示第2号] III の 3 の注3
+
* 英語の語末の -er, -or, -ar などに当たるものは、原則としてア列の長音とし長音符号「ー」を用いて書き表す。
+
に準じる。この「など」があいまいだが、
+
* 語末 -re は、長音符号を付ける。
+
* 語末 -y は、長音符号を付けない。
+
を原則とする。
+
 
+
ただし慣用に応じて、原則から外れるものは
+
*「カテゴリー」
+
*「ギャラリー」
+
など。
+
 
+
=== 単語前後の半角スペース ===
+
 
+
* 半角'''数字'''の前後には半角スペースを入れない(日時など。例: 2009年5月10日12時30分48秒、1件のコメント、150ピクセル)
+
* 半角英字、半角記号の前後には半角スペースを入れる(例: "この ID のコメントはありません。")
+
 
+
=== 訳語の統一 ===
+
 
+
* [http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/ja/default/glossary GlotPress の用語集]にある訳語を使用し、必要に応じて追加・更新していく。
+
 
+
=== スタイルの統一 ===
+
 
+
* 自然な日本語になるよう、原語が受動態の場合も可能な場合は「~されました。」ではなく 「~しました。」などとする([http://groups.google.com/group/wp-ja-pkg/browse_thread/thread/6cddd072b1189dbd/7ceb47145caa8b4f 参考])
+
* "View XX" という表現は基本的に "~を表示" に統一(~を閲覧、~を見る、~を開く、~を参照、などは使わない)
+
* "XX are (is) not allowed to..." は、"~する権限がありません" に統一([http://groups.google.co.jp/group/wp-ja-pkg/browse_thread/thread/ca46527270d3011d/1f82490739c6b73e?#1f82490739c6b73e 参考])
+
* ”Sorry, ..." で始まるエラーメッセージは「すみません」とは訳さず、その部分を削除する
+
* 英語で "You" や "Your" とあっても、日本語にしたときに不自然な場合は「あなた」「あなたの」を入れない。「自分の」などを使うか、省略する
+
* "下さい" は "ください"、"全て" は "すべて" に統一
+
 
+
==GrotPress について==
+
WordPress コア・プラグイン・テーマなどの翻訳は、GrotPress を使用します。
+
まずは、[[https://ja.wordpress.org/get-involved/translation-first-steps/ 翻訳の始め方]]を翻訳前にお読み下さい。
+
 
+
==用語集==
+
WordPress.org の日本語翻訳向け用語集を翻訳の際に参照してください。
+
[[https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/ja/default/glossary  用語集(glossary)]]
+
 
+
==Codex 翻訳について==
+
[[http://wpdocs.osdn.jp/Codex:%E3%82%B3%E3%83%9F%E3%83%A5%E3%83%8B%E3%83%86%E3%82%A3%E3%83%BB%E3%83%9D%E3%83%BC%E3%82%BF%E3%83%AB コミュニティポータル]]をお読みください。
+
 
+
== 参考資料==
+
 
+
[[https://speakerdeck.com/naokomc/introduction-to-translating-wordpress-in-japanese-wordpress-ri-ben-yu-fan-yi-falseji-chu WordPress 日本語翻訳の基礎]] Naoko Takano - 2016年 WPTranslation Dayのスライド資料
+
 
+
{{DEFAULTSORT:ほんやくかいとらいん}}
+
[[Category:WordPress の翻訳]]
+
[[Category:上級トピック]]
+
[[Category:WordPress の開発]]
+

2017年8月5日 (土) 22:12時点における最新版