• 赤色のリンクは、まだ日本語Codexに存在しないページ・画像です。英語版と併せてご覧ください。(詳細

このWikiはいつでも誰でも編集できます

「WordPress の翻訳」の版間の差分

提供: WordPress Codex 日本語版
移動先: 案内検索
(6 版)
(アカウントの作成方法を追記)
 
(7人の利用者による、間の16版が非表示)
1行目: 1行目:
{{Old}}
+
WordPress 本体、テーマ、プラグインで使用されるテキストやメッセージはコミュニティによって翻訳されています。またドキュメントの翻訳もコミュニティによって行われています。
{{NeedTrans|一部}}
+
  
__TOC__
+
ここではテキストを日本語に翻訳する場合のガイドラインや使用するツールについて紹介します。末尾には自作のテーマやプラグインを国際化する場合に必要な開発者向け情報へのリンクも掲載します。
「インターナショナリゼーション(国際化)」や「ローカライゼーション(現地化)」とは、WordPressを始めとするさまざまなソフトウェア、プロジェクトなどを、もともとのターゲットとする言語や地域以外のユーザーにも利用できるようにする試みのことです。
+
  
プログラムのローカリゼーションには2つの側面があります。ひとつは、開発者側の面です。ここでの作業は、世界中のユーザーのために、各地の状況や言語に合わせてプログラムの内部やインターフェースをいずれ翻訳するための仕組みを整えておくことから始まります。最終的には、開発者の指定したフレームワークを使ってメッセージなどが翻訳されることにより、「ローカリゼーション」が完了します。
+
=日本語スタイルガイドと用語集=
  
WordPress は世界中で使用されていますが、このような人気を得ることができたのも翻訳に手を貸してくださったユーザーのみなさんのおかげです。このページでは、WordPressをローカライズするために必要なツールや手順についてご紹介します。
+
[http://groups.google.com/group/wp-ja-pkg/ WordPress 日本語版作成チーム]では WordPress のコア、テーマ、プラグイン、ドキュメントで統一された日本語が使われるように文章の表記に関するガイドラインや用語集を整備しています。翻訳する場合は事前によく目を通した上で進めてください。
  
== WordPressを翻訳する ==
 
  
WordPressの翻訳に足を踏み入れる前に、[[:en:WordPress in Your Language|WordPress in Your Language]](英語)/([[WordPress in Your Language|和訳]])ページを確認して、「[[#「地域(ロケール)」について|ロケール]] 」がすでに存在していないか確認しましょう([[:en:WordPress in Your Language#Japanese(日本語)(ja)|日本語はすでに存在します]])。
+
;[[WordPress の翻訳/翻訳スタイルガイド|翻訳スタイルガイド]] : 日本語の書き方、表記方法についてまとめた[[WordPress の翻訳/翻訳スタイルガイド|ガイド]]です。必ず一度は読みましょう。
  
もし翻訳したいロケールが公式[http://svn.automattic.com/wordpress-i18n/ WordPressローカリゼーションレポジトリ]に見当たらない場合、[[:en:Mailing_Lists#Polyglots|wp-polyglotsメーリングリスト]]に参加するのが一番良い初めの一歩でしょう。自己紹介をし、そのロケールをすでに翻訳し始めている人がいないか聞いてみましょう。
+
特に間違いやすい点
 +
* 英字、数字、英記号は半角 ... ! ? も半角
 +
* 数字の前後には半角スペースを入れない ... 横640ピクセル、2018年8月4日など
 +
* 英字、記号の前後には半角スペースを入れる ... 警告 ! 左のように「!」の前後にもスペースが必要。
 +
* 括弧の外側には半角スペースを入れる、内側には入れない ... 例 ja (日本語) 文字列では ...
 +
* 「ください」「すべて」を使う。「下さい」「全て」は不可
  
WordPress Japanの「[http://wordpress.xwd.jp/begin/ スタートガイド]」内には'''[http://wordpress.xwd.jp/begin/lang.php 言語ファイルの編集]'''という簡潔な解説もありますので、ぜひご活用ください。
 
  
=== 翻訳への参加資格 ===
+
;[https://translate.wordpress.org/locale/ja/default/glossary 用語集] : WordPress 固有の言葉に対して訳語が決められています。
  
* 英語および翻訳する言語が十分に読み書きできること。それが不十分な場合、作業が困難になるのに加え、完成したローカリゼーションファイルはネイティブスピーカーにとって分かりにくいものになってしまいます。
 
* PHPの知識があること。最適な方法でメッセージの翻訳を行うために、WordPressのコードを読まなければいけないこともあります。
 
* 文法の知識があり、英語で書かれたメッセージの前後関係を理解する能力があること。
 
  
=== 「地域(ロケール)」について ===
+
なお歴史的な経緯もあり言葉によっては翻訳に複数語が割り当てられている場合があります。次のツールを使用すると WordPress 本体、テーマ、プラグインである単語がどのように使われているかを調べることができます。
  
'''ロケール'''とは、言語と地域の方言を組み合わせたもののことです。普通、「ポルトガル語(ポルトガル)」や「ポルトガル語(ブラジル)」というように、ロケールは国と対応しています。
 
  
翻訳するロケールは自由に選ぶことができます。例えばカナダ英語やオーストラリア英語のように、地域に独特な単語のつづり方や慣用句似合わせた翻訳なども可能です。
+
;[https://translate.wordpress.org/consistency Consistency] : 表記ゆれをチェックする
  
WordPressの基準ロケールは米国英語です。
+
= WordPress 本体、テーマ、プラグインの翻訳 =
  
== ローカライゼーション技術 ==
+
[[file:glotpress_view.jpg|right|400px]]
  
Wordpressは[http://www.gnu.org/software/gettext/gettext.html GNU Gettext]ローカリゼーションフレームワークを使っています。Gettextは成熟しており、ソフトウェアのモジュール形式の翻訳に広く使われているフレームワークです。
+
WordPress 本体(「コア」と呼ばれます)、テーマ、プラグインの翻訳は、翻訳システム「GlotPress」を使用して翻訳します。
 +
* GlotPress を使用するには wordpress.org 上にアカウントが必要です ([https://login.wordpress.org/register アカウントの登録])。
 +
* 翻訳の反映には、承認者の承認が必要です。
  
<!-- ◆◆未翻訳◆◆
 
Gettext uses ''message-level'' translation &mdash; that is, every "message" displayed to users is translated individually, whether it be a paragraph or a single word. Throughout WordPress, all messages are passed through two functions:
 
  
; <tt>__($message)</tt> : Searches the localization module for the translation of <tt>$message</tt>, and passes the translation to the PHP <tt>return</tt> statement. If no translation is found for <tt>$message</tt>, it just returns <tt>$message</tt>.
+
詳細については次の文書を参照してください。
; <tt>_e($message)</tt> : Searches the localization module for the translation of <tt>$message</tt>, and passes the translation to the PHP <tt>echo</tt> statement. If no translation is found for <tt>$message</tt>, it just echoes <tt>$message</tt>.
+
  
<tt>__()</tt> is used when the message is passed as an argument to another function; <tt>_e()</tt> is used to write the message directly to the page.
+
;[[WordPress の翻訳/WordPress コア・プラグイン・テーマの翻訳手順|WordPress コア・プラグイン・テーマの翻訳手順]]
  
=== Gettext ファイル ===
+
== 承認者について ==
  
There are three types of files used in the Gettext translation framework. Depending on the tool you use to translate, you will need to be familiar with some or all of these files.
+
GlotPress 上で行われた翻訳は以下のメンバーによって承認されます([https://make.wordpress.org/polyglots/teams/?locale=ja メンバー一覧])
 +
* GTE (Global Translation Editors)
 +
: コア、および、すべてのプラグインとテーマを承認可能
 +
* PTE (Project Translation Editors)
 +
: 個別のプラグイン、テーマを承認可能
  
; POT (Portable Object Template) files : The first step in the localization process. A program is used to search through the WordPress source code and pick out every string passed to a <tt>__()</tt> or <tt>_e()</tt> function. This list is put together in a specially-formatted template file that will form the basis of all translations.
+
自作のプラグインやテーマを自分で翻訳したい場合や、継続して特定のプラグインやテーマを翻訳したい場合には、翻訳ガイドラインに沿った翻訳の実績があれば PTE 権限をリクエストできます。
  
; PO (Portable Object) files : The second step in the localization process. Using the POT file as a template, the list of messages are translated and saved as a PO file.
+
;[[WordPress の翻訳/WordPress コア・プラグイン・テーマの翻訳手順#PTE 権限のリクエスト|PTE 権限のリクエスト]]
  
; MO (Machine Object) files : The final step in the localization process. The PO file is run through a program that turns it into an optimized machine-readable binary file, which is the MO file. Compiling the translations to machine code makes the localized program much faster in retrieving the translations while it is running.
+
= WordPress ドキュメントの翻訳 =
-->
+
  
== 翻訳ツール ==
+
今、参照しているWordPress のドキュメント「Codex」は「MediaWiki」と呼ばれるシステムで作成されています。
 +
* 文書の編集には Codex 用アカウントが必要です ([https://wpdocs.osdn.jp/Codex:WordPress_Codex_%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E7%89%88%E3%81%AB%E3%81%A4%E3%81%84%E3%81%A6#.E3.83.AD.E3.82.B0.E3.82.A4.E3.83.B3.E3.82.A2.E3.82.AB.E3.82.A6.E3.83.B3.E3.83.88.E5.8F.96.E5.BE.97.E6.96.B9.E6.B3.95 アカウントの作成])。
 +
* 編集には「[[ヘルプ:Wiki_マークアップ早見表|Wiki 記法]]」を使用します。
 +
* 文書を保存すると、すぐに反映されます。
  
翻訳するために便利なツールをご紹介しますので、あなたの環境に合ったお好みの方法を選んでください。
 
  
<!-- ; [https://launchpad.ubuntu.com/rosetta/ The Rosetta Project] :The Ubuntu Linux project has a web site that allows you to translate messages without even looking at a PO or POT file, and export directly to a MO.
+
詳細については次の文書を参照してください。
  
: ''Note: many translators have found Rosetta to be a good starting point, but once it comes time to proofread the entire list of translations, many have opted to switch hand-editing the PO file or using a program like poEdit or KBabel, since the Rosetta UI lacks a search feature and other things that become essential when proofreading and editing.'' -->
+
; [[Codex:コミュニティ・ポータル|Codex の編集に参加しよう!]]
 +
; [[ヘルプ:編集案内|編集案内]]
 +
; [[ヘルプ:Wiki_マークアップ早見表|Wiki記法早見表]]
 +
; [[Codex:Template_一覧|Wikiテンプレート]]
 +
; [[Codex:sandbox|練習ページ]]
 +
; [https://www.mediawiki.org/wiki/Help:Contents Wikiヘルプ]
  
;[http://www.poedit.org/ poEdit]: WindowsおよびUNIX/Linux向けオープンソースのプログラム。簡単にMOファイルの作成を行えるGUIを持つ。
+
=(開発者向け) テーマやプラグインの国際化=
  
;[http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel]: Linux向けのPO編集用オープンソースプログラム。
+
WordPress のテーマやプラグインを複数言語サポートする場合は次の文書を参照してください。
  
;[http://www.gnu.org/software/gettext/ GNU Gettext]: 公式Gettextツールパッケージ。POTファイル作成、POファイルへ編集、MOファイル作成用のコマンドラインツールを含む。
+
;[[WordPress の翻訳/国際化対応|国際化対応]]
  
<!-- 現在行われていないようです
 
=== Rosetta を使った翻訳 ===
 
  
# [http://www.ubuntulinux.org/join_form Create an account] on the Ubuntu Linux web site
+
= 質問があるときは =
# [https://launchpad.ubuntu.com/+login Log in] to Rosetta
+
[[WordSlackへの参加方法|日本語版 WordPress Slack]] の #translate チャネル
# Click [https://launchpad.ubuntu.com/rosetta/prefs My Preferences]
+
# Add your language and locale to '''My Languages''' and click Save
+
# Go to the [https://launchpad.ubuntu.com/rosetta/products/wordpress/wordpress-1.5 WordPress translation repository]
+
# Click your language and locale
+
# Start translating!
+
  
When you are finished with your translation, you can export it as a PO or MO file if you like, by visiting the '''PO File Details''' page for your language and clicking on '''Export as PO file''' or '''Export as MO file'''.
 
  
:''Note: Many translators mistake the meaning of the &#8629; and &#8226; characters used in Rosetta. These are meant delineate the location of newlines and easy-to-miss spaces in the source message, respectively, and are are '''NOT''' to be entered literally in the translation. Just be sure that any place there's a &#8629; in the source message, you insert a corresponding newline into the translation. Likewise with &#8226; and a normal space.''
+
= 参考資料 =
-->
+
[[https://speakerdeck.com/naokomc/introduction-to-translating-wordpress-in-japanese-wordpress-ri-ben-yu-fan-yi-falseji-chu WordPress 日本語翻訳の基礎]] Naoko Takano - 2016年 WPTranslation Dayのスライド資料
=== poEdit を使った翻訳 ===
+
  
# [http://www.poedit.org/ poEdit]をダウンロード、インストールします。
+
[[http://wp-info.org/plugin-top120/?lang=Japanese Plugin Top120]] ダウンロード数の多いプラグインと翻訳状況
# [http://svn.automattic.com/wordpress-i18n/pot/trunk/wordpress.pot 公式 WordPress POTファイル] をダウンロードします。
+
# POTファイルをpoEditで開きます。
+
# まず最初に「ファイル>名前をつけて保存」を選択し、このPOTファイルを翻訳する言語のPOファイルとして保存しなおします。この際の名前のつけかたは、[[#WordPressローカライゼーションレポジトリ]]の項目を参考にしてください。
+
# インターフェースは6つのパネルに分かれています。上部には現在の翻訳状況、右下には英語版と翻訳版のメッセージ、左下にはコメント欄があります。上部で翻訳したいメッセージを選択し、一番右下のパネルに対応する翻訳を記入していきます。
+
# 翻訳が完了したら、「名前をつけて保存」を再度選択し、MOファイルを作成します。
+
# 「ファイル>設定>編集」メニューから、保存時にいつでもMOファイルを自動生成するようにしておくこともできます。また、コメント欄を編集可能にする場合もここで変更できます。
+
  
'''関連情報'''
+
[[http://wp-info.org/theme-top120/?lang=Japanese Theme Top120]] ダウンロード数の多いテーマと翻訳状況
*[http://homepage3.nifty.com/peterpan/Docs/poedit-help.html poEdit ヘルプ]
+
*[http://wp.mmrt-jp.net/plugin-japanization-project/poedit/ poEdit 取扱説明書] (MMRT daily life)
+
*[http://hucha.pindang.com/archives/10 poEditの使い方メモ] (hucha on blog)
+
*[http://hiromasa.zone.ne.jp/blog/archives/452/ poEdit Windows 版インストール方法] (hiromasa.zone :o))
+
  
 +
[[https://chrome.google.com/webstore/detail/glotdict/jfdkihdmokdigeobcmnjmgigcgckljgl Chrome 版 GlotDict]] GlotPress での翻訳を支援するブラウザー拡張機能
  
=== KBabel を使った翻訳 ===
+
[[https://addons.mozilla.org/ja/firefox/addon/glotdict/ Firefox 版 GlotDict]] GlotPress での翻訳を支援するブラウザー拡張機能
  
[http://kbabel.kde.org/ KBabel]とは、Unix系OSデスクトップ環境構築用ソフトウェアである[http://www.kde.org/ KED]に含まれているツールです。
 
# [http://svn.automattic.com/wordpress-i18n/pot/trunk/wordpress.pot 公式 WordPress POTファイル] をダウンロードします。
 
# POTファイルをKBabelで開きます。
 
  
詳しい使い方については、[http://www.kde.gr.jp/pukiwiki/ KBabel Wiki](日本語)が参考になります。
 
 
 
=== Gettext ツールを使った翻訳 ===
 
 
[http://www.gnu.org/software/gettext/gettext.html Gettext]を使う場合、UNIX環境またはCygwinなどのUNIX互換環境が必要になります。
 
# [http://svn.automattic.com/wordpress-i18n/pot/trunk/wordpress.pot 公式 WordPress POTファイル] をダウンロードします。
 
# POTファイルをお好きなテキストエディタで開きます。
 
# ヘッダー情報(以下参照)を更新します。
 
# メッセージを翻訳します。
 
# ファイルの拡張子を「.po」に変更して保存します。
 
# 以下を実行します。<tt>msgfmt -o ''filename''.mo ''filename''.po</tt>
 
 
'''関連情報'''
 
*[http://sohda.net/cygwin/ Cygwin を使う。] - Windows上でGNUの開発ツールなどUNIXのツールを使えるようにするソフト、Cygwinの日本語解説。
 
*[http://mput.dip.jp/osx/?date=20030508 Mac OS X インストールメモ - gettext]- Mac OS X上でのGettextのインストール手順。
 
 
 
==== POファイルのヘッダー情報 ====
 
 
<!-- At the beginning of the PO file is something called the ''header''. This gives information about what package and version the translation is for, who the translator was, and when it was created. Certain portions of this header should be universal for all WordPress translations:
 
-->
 
 
# '''LANGUAGE (LOCALE) translation for WordPress.'''
 
# Copyright (C) '''YEAR WordPress contributors.'''
 
# This file is distributed under the same license as the '''WordPress''' package.
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
 
#
 
#, fuzzy
 
msgid ""
 
msgstr ""
 
"Project-Id-Version: '''WordPress VERSION'''\n"
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
"POT-Creation-Date: 2005-02-27 17:11-0600\n"
 
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 
"MIME-Version: 1.0\n"
 
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 
大文字で書かれた部分を適切な内容に変更しましょう。
 
 
==== メッセージの形式 ====
 
 
これ以降のファイル内容は以下のようになっています。
 
 
#: wp-comments-post.php:13
 
msgid "Sorry, comments are closed for this item."
 
msgstr ""
 
 
#: wp-comments-post.php:29
 
msgid "Sorry, you must be logged in to post a comment."
 
msgstr ""
 
 
#: wp-comments-post.php:35
 
msgid "Error: please fill the required fields (name, email)."
 
msgstr ""
 
 
<!-- The first line of each message contains the location of the message in the WordPress code. In the case of these messages, they're all located in wp-comments-post.php, on lines 13, 29, and 35, respectively. Occasionally you will come across a message for which you will need to check its context; look at the appropriate line or lines in the WordPress core, and you should be able to figure out when and where the message is displayed, and even reproduce it yourself using your web browser.
 
 
The next line, <tt>msgid</tt>, is the ''source'' message. This is the string that WordPress passes to its <tt>__()</tt> or <tt>_e()</tt> functions, and the message you will need to translate.
 
 
The final line, <tt>msgstr</tt>, is a blank string where you will fill in your translation.
 
-->
 
 
'''[http://svn.automattic.com/wordpress-i18n/fr_FR/trunk/messages/fr_FR.po フランス語(フランス)]''' ロケールの場合の実際の内容です。
 
 
#: wp-comments-post.php:13
 
msgid "Sorry, comments are closed for this item."
 
msgstr "'''L'ajout de commentaire n'est pas ou plus possible pour cet article.'''"
 
 
#: wp-comments-post.php:29
 
msgid "Sorry, you must be logged in to post a comment."
 
msgstr "'''Vous devez &ecirc;tre connect&eacute; pour r&eacute;diger un commentaire.'''"
 
 
#: wp-comments-post.php:35
 
msgid "Error: please fill the required fields (name, email)."
 
msgstr "'''Erreur : veuillez remplir les champs obligatoires vides (nom, e-mail).'''"
 
 
<!-- :''Note: see '''[[#Character_encodings|Character encodings]]''' and '''[[#HTML_character_entities|HTML character entities]]''' below for notes on when to use HTML character entities in translation.'' -->
 
 
== メッセージのタイプ ==
 
 
=== ラベル ===
 
 
'''ラベル'''は、<tt>&lt;label&gt;</tt>、<tt>&lt;legend&gt;</tt>、<tt>&lt;a&gt;</tt>、<tt>&lt;select&gt;</tt>HTMLタグ内で使われる、簡潔なUI(ユーザーインターフェース)要素の説明です。短い単語・文章ながら、前後関係に基づいた正確な翻訳が難しいこともあるので気をつけましょう。
 
 
'''例'''
 
 
msgid "Post"
 
msgstr "Artikkeli"
 
 
"Post"は命令形の動詞と解釈することもできますが、ここでは名詞として使われています。例えば上記の'[http://svn.automattic.com/wordpress-i18n/bg_BG/trunk/messages/bg_BG.po フィンランド語(フィンランド)]翻訳のように、「記事」といった意味の単語を使って翻訳しているロケールが多いようです。
 
 
#: wp-login.php:79 wp-login.php:233 wp-register.php:166
 
#: wp-includes/template-functions-general.php:46
 
msgid "Register"
 
msgstr "&#2352;&#2332;&#2367;&#2360;&#2381;&#2335;&#2352;"
 
 
上記は「Register」というラベルのヒンズー語翻訳です。
 
 
#: wp-admin/admin-functions.php:357
 
msgid "- Select -"
 
msgstr " - Dewis -"
 
 
単語をの前後につけるダッシュ記号などは、ロケールによっては省略したり他の記号と置き換えたりすることが必要になるかもしれません。英語と対応する、一般的な表記を選びましょう。上記はウェールズ語翻訳の例で、ダッシュ記号をそのまま使用しています。
 
 
=== 通知メッセージ ===
 
 
ラベルに加えてよく使われるのが'''通知メッセージ'''です。これは単語ではなく完全な文章から成っており、ユーザーに情報を伝えたり、アクションを要求したりするときによく使われます。これらは'''ラベル'''よりも長い文章になることが多いので、比較的翻訳しやすいといえるでしょう。しかし同時に、長めの文章の場合では丁寧な表現と簡潔な表現のばらつきが大きくなってしまうため、翻訳者は注意する必要があります。
 
 
'''例'''
 
 
#: wp-login.php:146
 
msgid "Your new password is in the mail."
 
msgstr "&#1042;&#1072;&#1096;&#1072;&#1090;&#1072; &#1085;&#1086;&#1074;&#1072; &#1087;&#1072;&#1088;&#1086;&#1083;&#1072; &#1077; &#1074; &#1077;&#1083;&#1077;&#1082;&#1090;&#1088;&#1086;&#1085;&#1085;&#1072;&#1090;&#1072; &#1074;&#1080; &#1087;&#1086;&#1097;&#1072;."
 
 
''This particular message contains a modified English formulaic expression ("the check/cheque is in the mail"), which contributes to its informality.
 
''('''[http://svn.automattic.com/wordpress-i18n/bg_BG/trunk/messages/bg_BG.po ブルガリア語(ブルガリア)]'''翻訳より。)''
 
 
#: wp-includes/functions.php:1636
 
msgid "&lt;strong&gt;Error&lt;/strong&gt;: Incorrect password."
 
msgstr "&lt;strong&gt;FEL&lt;/strong&gt;: Felaktigt l&ouml;senord."
 
 
''Error messages tend to be more formal, simply because they're short and concise.
 
''('''[http://svn.automattic.com/wordpress-i18n/sv_SE/trunk/messages/sv_SE.po スウェーデン語(スウェーデン)]'''翻訳より。)''
 
 
#: wp-includes/functions-post.php:467
 
msgid "Sorry, you can only post a new comment once every 15 seconds. Slow down cowboy."
 
msgstr "Leider kannst du nur alle 15 Sekunden einen neuen Kommentar eingeben. Immer locker bleiben."
 
 
''Of course, not all of them.
 
''('''[http://svn.automattic.com/wordpress-i18n/de_DE/trunk/messages/de_DE.po ドイツ語(ドイツ)]'''翻訳より。)''
 
 
=== 地域ごとの日時設定 ===
 
 
Rather than using PHP's built-in locale switching features, which on is not configured for very many languages on most hosts, WordPress uses the same Gettext translation module to accomplish date and time translations and formatting.
 
 
WordPress translates the following:
 
 
==== 月 ====
 
 
#: wp-includes/locale.php:42 wp-includes/locale.php:57
 
msgid "May"
 
msgstr "Kvト孚en"
 
 
''('''[http://svn.automattic.com/wordpress-i18n/cs_CZ/trunk/messages/cs_CZ.po チェコ語(チェコ共和国)]'''翻訳より。)''
 
 
==== 月の略称 ====
 
 
#: wp-includes/locale.php:57
 
msgid "May_May_abbreviation"
 
msgstr "Mag"
 
 
''Note the unusual <tt>msgid</tt>. These messages should '''NOT''' be translated literally: they are a hack to get around the fact that in English, the full name and abbreviation for May are the same, which Gettext would erroneously combine into one entry.
 
''('''[http://svn.automattic.com/wordpress-i18n/it_IT/trunk/messages/it_IT.po イタリア語(イタリア)]'''翻訳より。)''
 
 
==== 曜日 ====
 
 
#: wp-includes/locale.php:7
 
#: wp-includes/locale.php:18
 
#: wp-includes/locale.php:31
 
msgid "Tuesday"
 
msgstr "&#28779;&#26332;&#26085;"
 
 
''('''[http://svn.automattic.com/wordpress-i18n/ja_JP/trunk/messages/ja_JP.po 日本語(日本)]'''翻訳より。)''
 
 
==== 曜日の略称 ====
 
 
#: wp-includes/locale.php:31
 
msgid "Tue"
 
msgstr "&#1059;&#1090;&#1086;"
 
 
''('''[http://svn.automattic.com/wordpress-i18n/sr_CS/trunk/messages/sr_CS.po セルビア語(セルビア・モンテネグロ)(キリル語)]'''翻訳より。)''
 
 
==== 曜日のイニシャル ====
 
 
#: wp-includes/locale.php:18
 
msgid "T_Tuesday_initial"
 
msgstr "ti"
 
 
''The weekday initials are for WordPress's calendar feature, and use the same hack as the month abbreviations to get around the fact that in English Tuesday and Thursday share the same first letter. Not all locales use single-letter abbreviations for all days: in this example, Norwegian Bokm&aring;l uses an extra letter to distinguish ''tirsdag'' (Tuesday) and ''torsdag'' (Thursday).
 
''('''[http://svn.automattic.com/wordpress-i18n/bg_BG/trunk/messages/bg_BG.po ノルウェーボクマール語(ノルウェー)]'''翻訳より。)''
 
 
==== 文字列のフォーマット ====
 
 
These are [http://php.net/date PHP <tt>date()</tt>] formatting strings, and they allow you to change the formatting of the date and time for your locale.
 
 
WordPress uses the translations elsewhere in the localization file for month names, weekday names, etc. This special string is for the selection of which elements to include in the date &amp; time, as well as the order in which they're presented.
 
 
<tt>theme.pot</tt>にある、以下の<tt>msgid</tt>を見てみましょう。
 
 
#: archive.php:40 search.php:19 single.php:22
 
msgid "l, F jS, Y"
 
msgstr ""
 
 
これは、英語では以下のように表示されます。
 
 
Sunday, February 27th, 2005
 
 
しかし、ロケールによっては常にこの通りとは限りません。例えばデンマーク語では、以下のように日付を表記します。
 
 
s&oslash;ndag, 27. februar 2005
 
 
この表記を可能にするために、上記の<tt>msgid</tt>を以下のように翻訳する必要があります。
 
 
#: archive.php:40 search.php:19 single.php:22
 
msgid "l, F jS, Y"
 
msgstr "l, j. F Y"
 
 
別の例として、中国語および日本語では、以下のように日付を表記します。
 
 
2005&#24180;2&#26376;27&#26085;
 
 
このためには、以下のように翻訳します。
 
 
#: archive.php:40 search.php:19 single.php:22
 
msgid "l, F jS, Y"
 
msgstr "Y&#24180;n&#26376;j&#26085;"
 
 
最後に、もしアルファベットをそのまま日付表記内に含める必要がある時は、以下のスペイン語の例のようにアルファベットの前にバックスラッシュ(または&yen;記号)をつけます。
 
 
#: archive.php:40 search.php:19 single.php:22
 
msgid "l, F jS, Y"
 
msgstr "l j \d\e F \d\e Y "
 
 
これは、以下のように出力されます。
 
 
domingo 27 de febrero de 2005
 
 
==== WordPress-PHP を通じた翻訳 ====
 
 
To translate your Date e.g. inside your plugin use the wp-function [http://code.wordpress.de/xref/nav.htm?wp-includes/functions.php.htm#mysql2date mysql2date(Dateformat, Datestring)]. It uses the month- and week-translations to return your date.
 
 
=== 代替値を含むメッセージ ===
 
 
Many messages contain special PHP formatting placeholders, which allow the insertion of untranslatable dynamic content into the message after it is translated. The PHP placeholders come in two different formats:
 
 
; <tt>%s</tt> : When only one placeholder is present, this marker is used.
 
; <tt>%1$s</tt>, <tt>%2$s</tt>, <tt>%3$s</tt>, &hellip; : Numbered placeholders, which allow translations to rearrange the order of the placeholders in the string while maintaining the information each is replaced with.
 
 
'''例'''
 
 
#: wp-login.php:116
 
msgid "The e-mail was sent successfully to %s's e-mail address."
 
msgstr "El e-mail fue enviado satisfactoriamente a la direcci&oacute;n e-mail de %s"
 
 
上記は、メールを送信したユーザー名を文章に挿入するメッセージの[http://svn.automattic.com/wordpress-i18n/es_ES/trunk/messages/es_ES.po スペイン語(スペイン)]訳です。
 
 
#: wp-admin/upload.php:96
 
#, php-format
 
msgid "File %1$s of type %2$s is not allowed."
 
msgstr "&#31867;&#22411;&#20026;%2$s&#30340;&#25991;&#20214;%1$s&#19981;&#20801;&#35768;&#34987;&#19978;&#20256;&#12290;"
 
 
上記の[http://svn.automattic.com/wordpress-i18n/zh_CN/trunk/messages/zh_CN.po 中国語(中国語)]では、ファイル名とファイルの種類を挿入する部分が英語とは逆になっています。
 
 
== 上手な翻訳をするためのヒント ==
 
 
;一字一句直訳するのではなく、全体を見て訳しよう<!--:Being bi- or multi-lingual, you undoubtedly know that the languages you speak have different structures, rhythms, tones, and inflections. Translated messages don't need to be structured the same way as the English ones: take the ideas that are presented and come up with a message that expresses the same thing in a natural way for the target language. It's the difference between creating an ''equal'' message and an ''equivalent'' message: don't replicate, replace. Even with more structural items in messages, you have creative license to adapt and change if you feel it will be more logical for, or better adapted to, your target audience. -->
 
 
;表現の丁寧さを統一しよう<!-- :Each message has a different level of formality or informality. Exactly what level of formality or informality to use for each message in your target language is something you'll have to figure out on your own (or with your team), but WordPress messages (''informational messages'' in particular) tend to have a politely informal tone in English. Try to accomplish the equivalent in the target language, within your cultural context. -->
 
 
;スラングや分かりにくい用語は避けよう<!--  :Some amount of terminology is to be expected in a blog, but refrain from using colloquialisms that only the "in" crowd will get. If the uninitiated blogger were to install WordPress in your language, would they know what the term means? Words like ''pingback'', ''trackback'', and ''feed'' are exceptions to this rule; they're terminology that are typically difficult to translate, and many translators choose to leave in English.
 
-->
 
;他のソフトウェアの翻訳を読んで、用語の一般的な使い方を知ろう<!--  :If you get stuck or need direction, try reading through the translations of other popular software tools to get a feel for what terms are commonly used, how formality is addressed, etc. Of course, WordPress has its own tone and feel, so keep that in mind when you're reading other localizations, but feel free to dig up UI terms and the like to maintain consistency with other software in your language. -->
 
 
== WordPressローカライゼーションレポジトリ ==
 
 
「'''ローカライゼーションレポジトリ'''」は、WordPressの公式翻訳版を管理している[[http://subversion.tigris.org/ Subversion]]レポジトリです。さまざまなチームが協力して母国語の翻訳を行っており、チーム内の管理者がレポジトリにあるファイルの更新を担っています。
 
 
=== 参加者募集中! ===
 
 
誰でもローカライゼーションレポジトリへ参加することができます。[[Mailing_Lists#Polyglots|wp-polyglotsメーリングリスト]]にサインアップし、自己紹介メールを送ってどのロケールの翻訳に参加したいかを表明しましょう。
 
 
=== 手引きと必須事項 ===
 
 
''注: これらのガイドラインはシステムの変化にしたがって変更になることがあります。''
 
 
==== 文字コード ====
 
 
すべてのローカリゼーションには最低限UTF-8バージョンを含めるべきですが、そのほかにロケールごとに良く使われている別の文字コードのバージョンを含めることもできます(例:日本語でのShift_JISやEUC-JPなど)。
 
 
PHPはバイトオーダーマーク(BOM)に対応していません。UTF-8のファイルにはBOMをつけないで保存するようにしましょう。
 
 
==== HTML実体参照文字 ====
 
 
一部の例外を除き、翻訳したすべての文字列はHTMLの実体参照文字ではなく普通のテキストで書きましょう。
 
 
XHTMLマークアップとの干渉を防ぐために、山形カッコ(<tt>&amp;lt;</tt>とtt>&amp;gt;</tt>)とアンド記号(<tt>&amp;amp;</tt>)を半角で使う場合、必ず実体参照で表記する必要があります。また、空白(<tt>&amp;nbsp;</tt>)、斜体クォート(<tt>&amp;laquo;</tt>と<tt>&amp;raquo;</tt>)、巻きアポストロフィ(<tt>&amp;#8217;</tt>)、巻き引用符(<tt>&amp;#8220;</tt>と<tt>&amp;#8221;</tt>)も実体参照を使うことが勧められています。
 
 
W3Cによる文字コードおよび実体参照関連の慣行については、以下のリンクを参照してください。
 
 
* http://www.w3.org/TR/2004/WD-i18n-html-tech-char-20040509/#IDAPNGO
 
* http://www.w3.org/International/tutorials/tutorial-char-enc/#exceptional
 
 
==== レポジトリ内のファイル構成 ====
 
 
ローカライゼーションレポジトリには各ロケールごとのディレクトリがあります。これらのディレクトリは、以下のルールに従って名づけられています。
 
 
* [http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639 ISO 639 言語コード] (半角小文字)
 
* アンダースコア(_)
 
* [http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-1_alpha-2 ISO 3166-1 alpha-2 国コード] (半角大文字)
 
* もし同じロケールの別スクリプト用ディレクトリの場合、さらに @ マークと[http://www.unicode.org/iso15924/iso15924-codes.html ISO 15924 スクリプトコード]が続く。
 
 
各ロケールのディレクトリないには、Subversion標準のバージョニングディレクトリ(branches/、tags/、 trunk/)があります。
 
 
バージョニングディレクトリないには'''dist/'''というサブディレクトリがあります。このディレクトリにはWordPressの配布パッケージのうち、Gettextを使えないファイルを翻訳したもの(例えばreadme.htmlなど)を含めます。
 
 
もし翻訳後のファイルがUTF-8形式のみの場合、ここにWordPressルートディレクトリと同じ構造でファイルを置きます。
 
 
<ul>
 
<li>dist/
 
<ul>
 
<li>license.html</li>
 
<li>readme.html</li>
 
<li>wp-config-sample.php</li>
 
<li>&hellip;</li>
 
<li>wp-admin/
 
<ul>
 
<li>install.php</li>
 
<li>upgrade.php</li>
 
<li>&hellip;</li>
 
</ul>
 
</li>
 
</ul>
 
</li>
 
</ul>
 
 
ロケールがUTF-8文字コード以外のファイルを含む場合、dist/ ディレクトリには各文字コードごとのサブディレクトリが必要になります。以下は、その例です。
 
 
<ul>
 
<li>dist/
 
<ul>
 
<li>UTF-8/
 
<ul>
 
<li>license.html</li>
 
<li>readme.html</li>
 
<li>wp-config-sample.php</li>
 
<li>&hellip;</li>
 
<li>wp-admin/
 
<ul>
 
<li>install.php</li>
 
<li>upgrade.php</li>
 
<li>&hellip;</li>
 
</ul>
 
</li>
 
</ul>
 
</li>
 
<li>ISO-8859-1/
 
<ul>
 
<li>&hellip;</li>
 
</ul>
 
</li>
 
<li>&hellip;</li>
 
</ul>
 
</li>
 
</ul>
 
 
'''messages/'''
 
 
このディレクトリには、各ロケール用のGettextのMO/POファイルが含まれます。メッセージファイルは以下のように名前がつけられています。
 
 
* [http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639 ISO 639 言語コード] (半角小文字)
 
* アンダースコア(_)
 
* [http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-1_alpha-2 ISO 3166-1 alpha-2 国コード] (半角大文字)
 
* ピリオド(.)
 
* [http://www.iana.org/assignments/character-sets IANA 文字セット名] (UTF-8以外の場合のみ)
 
* ピリオド(.)(文字セット名を指定した場合のみ)
 
* ファイル拡張子 (半角小文字)
 
 
'''Examples:'''
 
cs_CZ.po        # UTF-8の文字コード
 
ja_JP.EUC-JP.mo # EUC-JPの文字コード
 
 
'''theme/'''
 
 
dist/ ディレクトリのように、theme/ ディレクトリには翻訳したテーマファイルを含めます。もし翻訳後のファイルがUTF-8形式のみの場合、このディレクトリ内に直接各テーマのフォルダをサブディレクトリとして入れます。
 
 
<ul>
 
<li>theme/
 
<ul>
 
<li>default/
 
<ul>
 
<li>404.php</li>
 
<li>index.php</li>
 
<li>sidebar.php</li>
 
<li>&hellip;</li>
 
<li>images/
 
<ul>
 
<li>&hellip;</li>
 
</ul>
 
</li>
 
</ul>
 
</li>
 
</ul>
 
</li>
 
</ul>
 
 
複数の文字コードがある場合、翻訳されたテーマを含む各文字コードごとのサブディレクトリが必要です。
 
 
<!-- Rosettaの説明は省きます
 
== トラブルシューティング ==
 
 
; Rosetta won't export my translation as an MO file. It just says, "A system error occurred." :There is a syntax error in your translation that is preventing it from compiling to an MO. Download the PO instead and try compiling it manually with <tt>msgfmt</tt>. This will tell you which lines the errors are on so you can correct them by hand. If you don't have the GNU Gettext package installed, you can try opening the PO file in poEdit or KBabel to see if they will help you correct the errors, or you can email the [[Mailing_Lists#Polyglots|wp-polyglots mailing list]] and ask for someone to debug it for you.
 
-->
 
 
== 関連ページ ==
 
{{ローカライズ関連リンク}}
 
 
{{原文|Translating WordPress|32824}}
 
 
{{DEFAULTSORT:ほんやく}}
 
 
[[Category:WordPress の翻訳]]
 
[[Category:WordPress の翻訳]]
[[Category:上級トピック]]
 
[[Category:WordPress の開発]]
 
 
[[en:Translating WordPress]]
 

2017年9月30日 (土) 15:19時点における最新版

WordPress 本体、テーマ、プラグインで使用されるテキストやメッセージはコミュニティによって翻訳されています。またドキュメントの翻訳もコミュニティによって行われています。

ここではテキストを日本語に翻訳する場合のガイドラインや使用するツールについて紹介します。末尾には自作のテーマやプラグインを国際化する場合に必要な開発者向け情報へのリンクも掲載します。

日本語スタイルガイドと用語集

WordPress 日本語版作成チームでは WordPress のコア、テーマ、プラグイン、ドキュメントで統一された日本語が使われるように文章の表記に関するガイドラインや用語集を整備しています。翻訳する場合は事前によく目を通した上で進めてください。


翻訳スタイルガイド 
日本語の書き方、表記方法についてまとめたガイドです。必ず一度は読みましょう。

特に間違いやすい点

  • 英字、数字、英記号は半角 ... ! ? も半角
  • 数字の前後には半角スペースを入れない ... 横640ピクセル、2018年8月4日など
  • 英字、記号の前後には半角スペースを入れる ... 警告 ! 左のように「!」の前後にもスペースが必要。
  • 括弧の外側には半角スペースを入れる、内側には入れない ... 例 ja (日本語) 文字列では ...
  • 「ください」「すべて」を使う。「下さい」「全て」は不可


用語集 
WordPress 固有の言葉に対して訳語が決められています。


なお歴史的な経緯もあり言葉によっては翻訳に複数語が割り当てられている場合があります。次のツールを使用すると WordPress 本体、テーマ、プラグインである単語がどのように使われているかを調べることができます。


Consistency 
表記ゆれをチェックする

WordPress 本体、テーマ、プラグインの翻訳

glotpress view.jpg

WordPress 本体(「コア」と呼ばれます)、テーマ、プラグインの翻訳は、翻訳システム「GlotPress」を使用して翻訳します。

  • GlotPress を使用するには wordpress.org 上にアカウントが必要です (アカウントの登録)。
  • 翻訳の反映には、承認者の承認が必要です。


詳細については次の文書を参照してください。

WordPress コア・プラグイン・テーマの翻訳手順

承認者について

GlotPress 上で行われた翻訳は以下のメンバーによって承認されます(メンバー一覧)

  • GTE (Global Translation Editors)
コア、および、すべてのプラグインとテーマを承認可能
  • PTE (Project Translation Editors)
個別のプラグイン、テーマを承認可能

自作のプラグインやテーマを自分で翻訳したい場合や、継続して特定のプラグインやテーマを翻訳したい場合には、翻訳ガイドラインに沿った翻訳の実績があれば PTE 権限をリクエストできます。

PTE 権限のリクエスト

WordPress ドキュメントの翻訳

今、参照しているWordPress のドキュメント「Codex」は「MediaWiki」と呼ばれるシステムで作成されています。

  • 文書の編集には Codex 用アカウントが必要です (アカウントの作成)。
  • 編集には「Wiki 記法」を使用します。
  • 文書を保存すると、すぐに反映されます。


詳細については次の文書を参照してください。

Codex の編集に参加しよう!
編集案内
Wiki記法早見表
Wikiテンプレート
練習ページ
Wikiヘルプ

(開発者向け) テーマやプラグインの国際化

WordPress のテーマやプラグインを複数言語サポートする場合は次の文書を参照してください。

国際化対応


質問があるときは

日本語版 WordPress Slack の #translate チャネル


参考資料

[WordPress 日本語翻訳の基礎] Naoko Takano - 2016年 WPTranslation Dayのスライド資料

[Plugin Top120] ダウンロード数の多いプラグインと翻訳状況

[Theme Top120] ダウンロード数の多いテーマと翻訳状況

[Chrome 版 GlotDict] GlotPress での翻訳を支援するブラウザー拡張機能

[Firefox 版 GlotDict] GlotPress での翻訳を支援するブラウザー拡張機能