• 赤色のリンクは、まだ日本語Codexに存在しないページ・画像です。英語版と併せてご覧ください。(詳細

このWikiはいつでも誰でも編集できます

「WordPress の翻訳/WordPress コア・プラグイン・テーマの翻訳手順」の版間の差分

提供: WordPress Codex 日本語版
移動先: 案内検索
(機械翻訳についてコメントを追加)
(閾値の変更に伴い「翻訳が利用可能になるタイミング」を更新。)
5行目: 5行目:
 
# WordPress.org のアカウントを作成する。
 
# WordPress.org のアカウントを作成する。
 
# [https://ja.wordpress.org/get-involved/translation-first-steps/ 翻訳の始め方]を参考に、翻訳を提案する。
 
# [https://ja.wordpress.org/get-involved/translation-first-steps/ 翻訳の始め方]を参考に、翻訳を提案する。
 +
# 翻訳承認 (レビュー) のリクエストを行う。
 
# [https://make.wordpress.org/polyglots/teams/?locale=ja 翻訳編集者 (GTE または PTE]) が翻訳を承認する。
 
# [https://make.wordpress.org/polyglots/teams/?locale=ja 翻訳編集者 (GTE または PTE]) が翻訳を承認する。
 +
 +
[[ファイル:after-contributon.png|700px|thumb|none|翻訳提案後の流れ]]
  
 
=== 翻訳承認 (レビュー) のリクエスト ===
 
=== 翻訳承認 (レビュー) のリクエスト ===
31行目: 34行目:
 
== 翻訳が利用可能になるタイミング ==
 
== 翻訳が利用可能になるタイミング ==
  
translate.wordpress.org 上で承認された翻訳 ("Current" ステータス) が一定量に達すると、言語ファイルが自動生成され、テーマ・プラグインなどのパッケージに含まれるようになります。
+
translate.wordpress.org 上で承認された翻訳 ("Current" ステータス) が一定量に達すると、言語パッケージが自動生成され、テーマ・プラグインなどのパッケージに含まれるようになります。
  
# プラグイン・テーマの場合、95%以上承認された翻訳が追加された後、約30分後にダッシュボードの更新ボタンからダウンロード・利用できるようになる。
+
# プラグイン・テーマ本体の場合、90%以上承認された翻訳が追加された後、約30分後にダッシュボードの更新ボタンからダウンロード・利用できるようになる。
 +
# ただし、以前に90%以上が翻訳されたことがある場合は、追加・削除文字列によって90%の閾値に達していなくても、承認翻訳が更新された後に言語パッケージが生成される。
 +
# プラグイン Readme ファイルの場合、翻訳が完了次第プラグインページに反映される。
 
# コアの場合、100%承認後にダッシュボードの更新ボタンからダウンロード・利用できるようになる (v5.0 以降)。
 
# コアの場合、100%承認後にダッシュボードの更新ボタンからダウンロード・利用できるようになる (v5.0 以降)。
 
# Meta プロジェクトは24-36時間程度後に翻訳が適用される。
 
# Meta プロジェクトは24-36時間程度後に翻訳が適用される。
 +
 +
より詳しい情報は英語のドキュメンテーション "[https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/translating/after-your-contribution/ After Your Contribution]" をご覧ください。
  
 
==機械翻訳や Web 翻訳の使用について==
 
==機械翻訳や Web 翻訳の使用について==

2020年5月14日 (木) 11:09時点における版

ここでは、WordPress コアや翻訳可能な状態になっている公式レポジトリ内のプラグインやテーマを翻訳する手順について説明します。

全体の流れ

  1. WordPress.org のアカウントを作成する。
  2. 翻訳の始め方を参考に、翻訳を提案する。
  3. 翻訳承認 (レビュー) のリクエストを行う。
  4. 翻訳編集者 (GTE または PTE) が翻訳を承認する。
翻訳提案後の流れ

翻訳承認 (レビュー) のリクエスト

翻訳が承認されない場合は、レビューのリクエストをお送りください。方法は2種類あります。

Polyglots P2 に英語で投稿する

WordPress.org のアカウントにログインし、Polyglots P2 に英語でリクエストを書きます。

  • リクエスト時の文例
  • 自身が作成したプラグイン・テーマでなくてもレビューリクエストは行えます。その場合は上のリンクにある文章を適宜変更してください。

WordSlack の #requests チャンネルを使う

WordSlack にアカウントを作成し、#requests チャンネルでリクエストする。その際、翻訳したプロジェクトの URL と自分の WordPress.org ユーザー名を含めてください。例えば、以下のような感じです。

WordSlack での承認リクエスト例

PTE 権限のリクエスト

継続して特定のプラグイン・テーマの翻訳を続けたい場合や、自分が公開したプラグイン・テーマを常に自分で翻訳したい場合などに、翻訳ガイドラインに沿った翻訳提案の実績があれば PTE 権限をリクエストすることができます。WordSlack の #requests チャンネルで翻訳したプロジェクトの URL と自分の WordPress.org ユーザー名を含めて「PTE 権限を付与してください」とリクエストしてください。

WordSlack での PTE 権限リクエスト例

翻訳が利用可能になるタイミング

translate.wordpress.org 上で承認された翻訳 ("Current" ステータス) が一定量に達すると、言語パッケージが自動生成され、テーマ・プラグインなどのパッケージに含まれるようになります。

  1. プラグイン・テーマ本体の場合、90%以上承認された翻訳が追加された後、約30分後にダッシュボードの更新ボタンからダウンロード・利用できるようになる。
# ただし、以前に90%以上が翻訳されたことがある場合は、追加・削除文字列によって90%の閾値に達していなくても、承認翻訳が更新された後に言語パッケージが生成される。
  1. プラグイン Readme ファイルの場合、翻訳が完了次第プラグインページに反映される。
  2. コアの場合、100%承認後にダッシュボードの更新ボタンからダウンロード・利用できるようになる (v5.0 以降)。
  3. Meta プロジェクトは24-36時間程度後に翻訳が適用される。

より詳しい情報は英語のドキュメンテーション "After Your Contribution" をご覧ください。

機械翻訳や Web 翻訳の使用について

  • 機械翻訳の結果を精査せずに使った翻訳および翻訳の提案はしないでください。
  • 必ず「日本語スタイルガイド」に合わせた修正を行ってください。
  • 精査が行われていないと承認者が判断した場合、提案を一括リジェクトする場合があります。