• 赤色のリンクは、まだ日本語Codexに存在しないページ・画像です。英語版と併せてご覧ください。(詳細

このWikiはいつでも誰でも編集できます

WordPress の翻訳/翻訳ガイドライン

提供: WordPress Codex 日本語版
< WordPress の翻訳
2017年5月26日 (金) 10:43時点におけるNao (トーク | 投稿記録)による版 (GlotPress -> translate.wordpress.org に変更)

移動先: 案内検索

WordPress コアパッケージの翻訳はコミュニティによって提案され、WordPress 日本語版作成チームの Global Translation Editor が承認を行っています。ここでは、同チームの採用している翻訳ガイドラインをまとめています。 WordPress 本体に限らず、プラグイン、テーマ等のコミュニティ翻訳に参加される際には必ずお読みいただき、以下に沿って翻訳を進めてください。

基本スタイルガイド

Suns 所属の Reiko Saitoさんが Sun によるスタイルガイドをもとにオープンソースプロジェクトのドキュメント向けに作成された日本語スタイルガイドを基本としています(作成の経緯)。

WordPress 日本語版固有ルール

バージョン 2.8 より、上記のスタイルガイドから外れた WordPress 日本語版固有のルールを追加しました(関連ディスカッション12)。

外来語カタカナ末尾の長音表記

1991(平成3)年内閣告示第2号 III の 3 の注3

  • 英語の語末の -er, -or, -ar などに当たるものは、原則としてア列の長音とし長音符号「ー」を用いて書き表す。

に準じる。この「など」があいまいだが、

  • 語末 -re は、長音符号を付ける。
  • 語末 -y は、長音符号を付けない。

を原則とする。

ただし慣用に応じて、原則から外れるものは

  • 「カテゴリー」
  • 「ギャラリー」

など。

単語前後の半角スペース

  • 半角数字の前後には半角スペースを入れない(日時など。例: 2009年5月10日12時30分48秒、1件のコメント、150ピクセル)
  • 半角英字、半角記号の前後には半角スペースを入れる(例: "この ID のコメントはありません。")

訳語の統一

スタイルの統一

  • 自然な日本語になるよう、原語が受動態の場合も可能な場合は「~されました。」ではなく 「~しました。」などとする(参考
  • "View XX" という表現は基本的に "~を表示" に統一(~を閲覧、~を見る、~を開く、~を参照、などは使わない)
  • "XX are (is) not allowed to..." は、"~する権限がありません" に統一(参考
  • ”Sorry, ..." で始まるエラーメッセージは「すみません」とは訳さず、その部分を削除する
  • 英語で "You" や "Your" とあっても、日本語にしたときに不自然な場合は「あなた」「あなたの」を入れない。「自分の」などを使うか、省略する
  • "下さい" は "ください"、"全て" は "すべて" に統一

translate.wordpress.org について

WordPress コア・プラグイン・テーマなどの翻訳は translate.wordpress.org 上で行います。まずは、翻訳の始め方をお読み下さい。

用語集

WordPress.org の日本語翻訳向け用語集を翻訳の際に参照してください。 [用語集(glossary)]

Codex 翻訳について

[コミュニティポータル]をお読みください。

翻訳コミュニティへの参加

翻訳に参加される際は、以下に登録をお願いします。

  • wordpress.org アカウントの登録
  • メーリングリストへの登録(コア翻訳へ参加する場合)
  • 日本語版 Slack、#translate チャネルの登録(プラグイン、テーマ翻訳へ参加する場合)
  • Codex アカウントへの登録(Codex 翻訳へ参加する場合)

参考資料

[WordPress 日本語翻訳の基礎] Naoko Takano - 2016年 WPTranslation Dayのスライド資料